Whom I made lord of me, and all I had, Nor send him forth, that we may bear him hence. help. Duke. Long since thy husband serv'd me in my wars, And I to thee engag'd a prince's word, Enter a Servant. Serv. O mistress, mistress! shift and save yourself. My master and his man are both broke loose, That he is borne about invisible: Enter ANTIPHOLUS and DROMIO of Ephesus. Ant. E. Justice, most gracious duke! O! grant me justice, Even for the service that long since I did thee, I see my son Antipholus, and Dromio! Ant. E. Justice, sweet prince, against that woman there! She whom thou gav'st to me to be my wife hath shameless thrown on me. Duke. Discover how, and thou shalt find me just. Ant. E. This day, great duke, she shut the doors upon me, While she with harlots feasted in my house. Duke. A grievous fault. Say, woman, did'st thou so? Adr. No, my good lord: myself, he, and my sister, To-day did dine together. So befal my soul, Luc. Ne'er may I look on day, nor sleep on night, sworn: In this the madman justly chargeth them. Whose beard they have sing'd off with brands of Which, God he knows, I saw not; for the which, fire; He did arrest me with an officer. And ever as it blazed they threw on him Great pails of puddled mire to quench the hair. I did obey, and sent my peasant home Then fairly I bespoke the officer, And, sure, unless you send some present help, Between them they will kill the conjurer. To go in person with me to my house. By the way we met here: Adr. Peace, fool! thy master and his man are And that is false, thou dost report to us. Serv. Mistress, upon my life, I tell you true; I have not breath'd almost, since I did see it. He cries for you, and vows, if he can take you, To scorch your face, and to disfigure you. [Cry within. Hark, hark, I hear him, mistress: fly, be gone. Duke. Come, stand by me; fear nothing. Guard with halberds! Adr. Ah me, it is my husband! Witness you, My wife, her sister, and a rabble more There left me and my man, both bound together; For these deep shames, and great indignities. Hast thou so crack'd and splitted my poor tongue Ang. My lord, in truth, thus far I witness with | Yet hath my night of life some memory, That he din'd not at home, but was lock'd out. Duke. But had he such a chain of thee, or no? Ang. He had, my lord; and when he ran in here, These people saw the chain about his neck. Mer. Besides, I will be sworn, these ears of mine Heard you confess you had the chain of him, After you first forswore it on the mart, And, thereupon, I drew my sword on you; And then you fled into this abbey here, From whence, I think, you are come by miracle. Ant. E. I never came within these abbey walls, Nor ever did'st thou draw thy sword on me. I never saw the chain, so help me heaven! And this is false you burden me withal. Duke. Why, what an intricate impeach is this! I think, you all have drank of Circe's cup. If here you hous'd him, here he would have been; If he were mad, he would not plead so coldly :You say, he dined at home; the goldsmith here Denies that saying.-Sirrah, what say you? Dro. E. Sir, he dined with her, there, at the Porcupine. Cour. He did, and from my finger snatch'd that ring. Ant. E. 'Tis true, my liege; this ring I had of her. Duke. Saw'st thou him enter at the abbey here? Cour. As sure, my liege, as I do see your grace. Duke. Why, this is strange. -Go call the abbess hither. I think you are all mated, or stark mad. [Erit an Attendant. Æge. Most mighty duke, vouchsafe me speak a word. Haply, I see a friend will save my life, Dro. E. Within this hour I was his bondman, sir; But he, I thank him, gnaw'd in two my cords : Æge. I am sure you both of you remember me. Ege. Why look you strange on me? you know me well. And careful hours, with time's deformed hand, But tell me yet, dost thou not know my voice ? Æge. Dromio, nor thou? Dro. E. No, trust me, sir, nor I. Dro. E. Ay, sir; but I am sure I do not; and whatsoever a man denies, you are now bound to believe him. Ege. Not know my voice? O, time's extremity! My wasting lamps some fading glimmer left, Ant. E. I never saw my father in my life. Æge. But seven years since, in Syracusa, boy, Thou know'st we parted. But, perhaps, my son, Thou sham'st to acknowledge me in misery. Ant. E. The duke, and all that know me in the Abb. Whoever bound him, I will loose his bonds, And gain a husband by his liberty.Speak, old Ægeon, if thou be'st the man That hadst a wife once called Æmilia, That bore thee at a burden two fair sons. O! if thou be'st the same Ægeon, speak, And speak unto the same Æmilia! Æge. If I dream not, thou art Æmilia. Abb. By men of Epidamnum, he, and I, Duke. Why, here begins his morning story right. Ant. S. No, sir, not I: I came from Syracuse. Duke. Stay, stand apart: I know not which is which. Ant. E. I came from Corinth, my most gracious lord. Dro. E. And I with him. Ant. E. Brought to this town by that most fa mous warrior, Duke Menaphon, your most renowned uncle. Adr. Which of you two did dine with me to-day? Ant. S. I, gentle mistress. Adr. And are not you my husband? Ant. E. No; I say nay to that. Ant. S. And so do I, yet did she call me so; And this fair gentlewoman, her sister here, Ang. That is the chain, sir, which you had of me. Dro. S. Master, shall I fetch your stuff from ship-board? Ant. E. Dromio, what stuff of mine hast thou embark'd? Dro. S. Your goods, that lay at host, sir, in the Centaur. Adr. I sent you money, sir, to be your bail, By Dromio; but I think, he brought it not. Dro. E. No, none by me. Ant. S. This purse of ducats I received from you. And Dromio, my man, did bring them me. Ant. E. These ducats pawn I for my father here. Ant. S. He speaks to me. I am your master, Come, go with us; we'll look to that anon. [Exeunt all, except the two DROMIO brothers. Dro. S. There is a fat friend at your master's house, That kitchen'd me for you to-day at dinner: Dro. E. Methinks, you are my glass, and not my brother: I see by you I am a sweet-faced youth. Dro. E. That's a question: how shall we try it! lead thou first. Dro. E. Nay, then thus: We came into the world, like brother and brother: And now, let's go hand in hand, not one before [Exeunt. another. ACT I.-SCENE I. "It hath in solemn synods been decreed, To admit no traffic to our adverse towns," etc. "The offence which Ægeon had committed, and the penalty which he had incurred, are pointed out with a minuteness by which the Poet doubtless intended to convey his sense of the gross injustice of such enactments. In the TAMING OF THE SHREW, written most probably about the same period as the COMEDY OF ERRORS, the jealousies of commercial states, exhibiting themselves in violent decrees and impracticable regulations, are also depicted by the same powerful hand."KNIGHT. "Was wrought by nature"-Not by any criminal intention. "Unwilling I agreed. Alas, too soon we came aboard!" With Collier we adhere to the reading of the folios. Almost all the other editors print, on their own authority, thus: I agreed; alas, too soon. We came aboard; The obvious meaning is, that they came "aboard too soon," as a storm immediately followed. "So his case was like"-"So" is the reading of the first folio-not for, as in many editions: his case was so like that of Antipholus. "To seek thy HELP by benfiecial HELP"-Pope and other editors would substitute life for "help," where it first occurs. Stevens recommends means for "help," at the end of the line. Collier suggests To seek thy hope by beneficial help. That is, to seek what you hope by beneficial help to acquire-money for your ransom. This is consistent with Egeon's exclamation just afterwards, -" Hopeless and helpless doth Ægeon wend," etc. The folios have it as it stands in the text. SCENE II. "SOON AT five o'clock"-i. e. About five o'clock. In act iii. scene 2, we have "soon at supper-time." "SOOR at night," is a common expression. "-CONFOUNDS himself"-This is explained by what Antipholus afterwards says, So I, to find a mother and a brother, as a drop is lost in the sea, and confounded with the mass of waters. "Here comes the ALMANACK of my true date"-i. e. Because he and Dromio were born at the same hour. He mistakes Dromio of Ephesus for his own man. "Are PENITENT for your default to-day"-In the sense of doing penance. "-some other WHERE"-i. e. Somewhere else, as we now familiarly express it. Johnson suggests that we should read "start some other hare," and Stevens is for taking "where" as a noun; but no alteration is required. Adriana says afterwards, "I know his eye doth homage other where." "This FOOL-BEGG'D patience"-" She seems," says Johnson, "to mean by fool-begg'd patience,' that patience which is so near to idiotical simplicity, that your next relation would take advantage from it to represent you as a fool, and beg the guardianship of your fortune." This would seem a far-fetched interpretation, were it not evident from other dramatic writers, even as late as Congreve, that this abuse of that regal prerogative was a familiar source of sarcastic allusion. "Whilst I at home STARVE for a merry look"-" In Shakespeare's Forty-seventh Sonnet, there is a similar phrase: When that mine eye was famished for a look. Sometimes all full with feeding on his sight, “My decayed FAIR"-"Fair" is used for fairness, in the sense of beauty, by the writers of Shakespeare's time, and by himself in his Sonnets. " poor I am but his STALE”-“Stale" here means, as Stevens thinks, a pretended wife: the stalking-horse, or pretended horse, behind which sportsmen shot, was sometimes called "a stale." I rather think, with Johnson and Singer, that it is used in the sense of something cast off, become stale, which sense is supported by the old dictionaries. "Would that alone, ALONE he would remain"-"The meaning is-I wish he would only detain me from the chain alone. The first folio has it, 'Would that alone a love he would detain,' which the second folio corrected."-COLLIER. - corruption doth it SHAME"-In the folio of 1623, this passage stands literatim as follows: I see the lewell best enameled The passage is evidently so grossly misprinted, that it is impossible to ascertain precisely the true reading. All the editors, Pope, Warburton, Stevens, etc., have tried their hands at it. We have followed Collier, not as certainly right, but being probably as near as any. The meaning will then be-I see that the jewel best enamelled will lose his beauty: yet though gold that others touch remains gold, an often touching will wear gold; no man with a name willingly shames it by falsehood and corruption. "May he not do it by FINE and RECOVERY"-In this, (says Knight,) as in all Shakespeare's early plays, and in his Poems, we have the professional jokes of the attorney's office in abundance. "That never words were MUSIC to thine ear"-Thus Imitated by Pope, in his "Sappho to Phaon:"My music then you could for ever hear, And all my words were music to your ear. "Be it my wrong, you are from me EXEMPT"-"Exempt" is here used in the sense of separated or parted; as, in the first part of HENRY VI. : And by his reason stand'st thou not attainted, "I live DISSTAIN'D"-i. e. Say all the commentators. unstained. All the old editions have disstained; and disstain is universally used by Shakespeare for stain. I therefore think it an error of the press or the copyist for unstained, but have not judged it right to insert this conjecture in the text, against the authority of all editions, old and modern, without the absolute certainty that disstain was never used anciently in this sense. "Thou art an elm, my husband, I a vine"-" When Milton uses this classical image, in Paradise Lost,' they led the vine To wed the elm; she, spous'd, about him twines the annotators of our great epic poet naturally give us the parallel passages in Catullus, in Ovid, in Virgil, and in Horace. Shakespeare unquestionably had the image from the same sources. Farmer does not notice this passage; but had he done so, he would, of course, have shown that there were translations of the 'Georgics' and the Metamorphoses' when this play was written. It appears to us that this line of Shakespeare's is neither a translation, nor an imitation, of any of the well-known classical passages; but a transfusion of the spirit of the ancient poets by one who was familiar with them." KNIGHT. "This is the fairy land"-" In the first act we have a description of the unlawful arts of Ephesus. It was observed by Capell, that the character given of Ephesus in this place is the very same that it had with the ancients, which may pass for some note of the Poet's learning.' It was scarcely necessary, however, for Shakespeare to search for this ancient character of Ephesus in more recondițe sources than the interesting narrative of St. Paul's visit to that city, given in the xixth chapter of the 'Acts.' In the 13th verse we find mention of certain of the vagabond Jews, exorcists;' and in the 19th verse we are told that 'many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men.' The ancient proverbial term, Ephesian Letters, was used to express every kind of charm or spell."-KNIGHT. "We talk with goblins, owls, and elvish sprites"Theobald changed "owls" to ouphes, upon the plea that owls could not suck breath and pinch. Warburton maintains that the owl here is the striz of the ancientsthe destroyer of the cradled infant Nocte volant, puerosque petunt nutricis egentes, Et vitiant cunis corpora rapta suis.-Ovid. Fasti. lib. vi. “ And SHRIVE you"-i. e. Take confession from you. Shrift is confession. ACT III.-SCENE I. "-the making of her CARKANET"-i. e. Necklace: in this instance it means a chain to be worn round the neck. "- the doors are made against you"-Several editors have altered this, which is the original text, to "the doors are barred," supposing "made" to be a misprint; but "make the door" is still a provincial phrase, signifying to "bar the door." "ONCE this"-" This expression puzzled Malone and Stevens, who did not perceive that it was elliptical, and meant, For once let me tell you this." "-COLLIER. "And, in despite of MIRTH, mean to be merry"-The meaning is, says Warburton, "I will be merry even out of spite to mirth, which is now of all things the most unpleasing to me." SCENE II. "Not mad, but MATED"-Those words which follow "mated' -" how, I do not know"-support the notion of Monck Mason, that a play was intended on the double meaning of "mated," as confounded and bewildered, or, matched with a wife. |